samedi, 23 juin 2007
La douce des anges
Lorsque j'ai écrit la note précédente sur la poète irakienne Wafa Abd al Razaq, et y cité Nazek Al- Mala'ika, je ne savais pas que les jours de celle-ci étaient brusquement comptés. En effet, l'irakienne Nazek al Mala'ika, n'est plus depuis mercredi dernier. Elle s'est éteinte à l'âge de 84 dans un hôpital cairote en Egypte, à la suite d'une chute brutale de sa tension artérielle. Ce n'était pas à cause de son premier poème qu'elle avait écrit (en 1932) à l'âge de dix ans, qu'elle était devenue célèbre. Mais cette précocité poétique témoignait déjà d'une aptitude ultérieure à jouer un rôle dans le renouveau poétique arabe. C'est ce qui est arrivé en 1947, date à laquelle, Nazek avait inauguré l'ère de la modernité poétique arabe en publiant le fameux poème "le choléra".
Ce poème avec un autre intitulé "Etait-il un amour ?", écrit la même année par son compatriote le poète Badr Shakir al Sayyab, (1926 - 1964) étaient considérés par les critiques comme les prémices du vers-librisme.
"Le choléra" avait figuré parmi les poèmes du premier recueil de Nazek paru à la même année à Bagdad sous le titre de "Amoureuse de la nuit" suivi par "Des éclats et de la cendre" (1949), "Le fond de la vague" (1957), "Arbre de la lune" (1968) et "La mer change ses couleurs" (1970). En outre de sa poésie, elle publie en 1962 une étude littéraire sur "Les questions de la poésie moderne" suivie en 1974 par une autre, sociologique, sur "le divisionnisme dans la société arabe", puis en 1992, "Psychologie de la poésie" et enfin en 1997 au Caire, un recueil de nouvelles ayant pour titre "Le soleil qui est derrière la cime".
Diplômée de l'université des arts de Bagdad en 1944, elle a aussi obtenu en 1954 la maîtrise en littérature comparative de l'université du Wisconsin aux Etats-Unis, après avoir appris le latin, l'anglais et le français. Son nom de connotation arabo-persique, Nazek Al-Mala'ika, qui se traduit par "la douce des anges", est l'un des noms de femme les plus cités dans le monde arabe et dans les milieux universitaires dans d'autres pays.
Son poème précurseur "le choléra" était également prémonitoire compte tenu de son contenu révélateur. L'atmosphère de la mort et de la désolation que propage "Le choléra", écrit voici 60 ans, règne aujourd'hui dans son Irak natal voire dans toute la région de l'orient arabe. De même que son inspiration de l'épidémie qui, au début du XVIIIème siècle, s'est développée en Égypte avant d'arriver en Europe, annonçait curieusement déjà sa propre mort, voici deux jours, en Egypte où elle s'est réfugiée depuis quelques années.
En dernier hommage à cette grande poète arabe d'Irak, je vous propose ci-après ma traduction de la première strophe de ce fameux poème suivie par sa version originale pour les plus exigeants parmi vous.
Rafrafi
le choléra
Nazek Al-Mala'ika
Bagdad 1947
La nuit est calme,
écoute cet impact des soupirs
sur les morts,
à travers ce silence
et au cœur de cet obscurité.
Des cris s'élèvent
et trépident,
un chagrin se dégage, s'attise
et fait osciller l'écho des gémissements.
Ebullition dans chaque cœur,
et désolation dans la paisible hutte.
Partout une âme hurlant dans les ténèbres,
partout une voix qui pleure.
C'est ce que la mort avait déjà lacéré
Oui c'est la mort, la mort, la mort.
Ah ! Quelle grosse peine pour le Nil,
causée par ce qu'avait fait la mort.
الكوليرا - لنازك الملائكة
بغداد 1947
سكَن الليلُ
أصغِ إلى وَقْع صَدَى الأنَّاتْ
في عُمْق الظلمةِ, تحتَ الصمتِ, على الأمواتْ
صَرخَاتٌ تعلو, تضطربُ
حزنٌ يتدفقُ, يلتهبُ
يتعثَّر فيه صَدى الآهاتْ
في كل فؤادٍ غليانُ
في الكوخِ الساكنِ أحزانُ
في كل مكانٍ روحٌ تصرخُ في الظُلُماتْ
في كلِّ مكانٍ يبكي صوتْ
هذا ما قد مَزّقَهُ الموتْ
الموتُ الموتُ الموتْ
يا حُزْنَ النيلِ الصارخِ مما فعلَ الموتْ
04:15 Publié dans Art | Lien permanent | Commentaires (11) | Facebook | |